بخوانید کاربلدها
خانه / موزیک / Ed Sheeran / ترجمه آهنگ و دانلود آهنگ END GAME از Taylor Swift و Ed Sheeran
End-Game-TAYLOR-SWIFT-ft-ED-SHEERAN

ترجمه آهنگ و دانلود آهنگ END GAME از Taylor Swift و Ed Sheeran

 

end game

I wanna be your end game

میخوام آخرین بازیت باشم

wanna be your first string

من میخوام عشق دائمیت باشم

I wanna be your A-Team woah, woah, woah

میخوام تیم شماره یکت باشم (واو)

(A-Team به معنی بهترین ها و همیشگی ها)

I wanna be your end game, end game

میخوام آخرین بازیت باشم

Big reputation, big reputation

شهرت زیاد، شهرت خیلی زیاد

Ooh, you and me, we got big reputations

اوه من تو خیلی مشهوریم

Ah, and you heard about me

و تو دربارم یه چیزایی شنیدی

(Oh, I got some big enemies (yeah

من دشمنای زیادی دارم

Big reputation, big reputation

شهرت زیاد، شهرت خیلی زیاد

Ooh, you and me would be a big conversation

من و تو مورد بحث مردم قرار میگیریم

Ah, and I heard about you (yah)

منم درباره تو شنیدم

Ooh, you like the bad ones, too

تو از آدم بدا (شیطون و پرجنب و جوش) خوشت میاد

You so dope, don’t overdose

تو خیلی نعشه ای، ی وقت اوردوز نکنی-

I’m so stoked, I need a toast

من خیلی هیجان زده ام،به یه نوشیدنی نیاز دارم

We do the most, I’m in the Ghost like I’m whippin’ a boat

ما هر کاری می کنیم، من در روحی هستم که داره یه قایق رو پارو میزنه ( قدرت زیادی دارم)

(whip در کل به معنای “شلاق” ھست کھ در قدیم برای ھدایت اسب

استفاده می شد در اصلاح امروزی به معنی فرمان ماشین یا قایق ھست)

(I got a reputation, girl, that don’t precede me (yah

من یه شهرت دارم،دختر،از من جلو نزن (خیلی جلوتر از توام)

(I’m a call away whenever you need me (yeah

هر زمان بهم احتیاج داشتی من گوش به زنگم! (دردسترسم)

(I’m in a G5 (yeah), come to the A-Side (yeah

من توی G5 (نوعی جت)هستم،به قسمت A بیا (بیا اینور)

(منظورش درسترسی همیشگی و به سرعت رسیدن هرجا که نیاز داشته باشد و ای ساید به معنی جای مهم و اصلی)

(I got a bad boy persona, that’s what they like (what they like

من شخصیت یه پسر شیطون رو دارم،همون چیزی که بقیه دوست دارن (دخترا منظور است)

(You love it, I love it, too, ’cause you my type(you my type

ھمون چیزی که تو ھم دوسش داری، منم دوسش دارم، چون تو مثل خودمی

You hold me down and I protect you with my life

تو هوای منو داریو من تا اخر عمرم با جونم (زندگیم) مواظبتم (تا اخره جونم)

I don’t wanna touch you, I don’t wanna be Just another exlove you don’t wanna see

من نمیخوام لمست (نوازشت) کنم، نمیخوام مثل عشق های قبلت باشم که الان دوسشون نداری (نمیخوای اونارو)

(I don’t wanna miss you (I don’t wanna miss you

من نمیخوام از دستت بدم

Like the other girls do

مثل بقیه دخترایی که از دستت دادم

I don’t wanna hurt you

من نمیخوام اذیتت کنم

I just wanna be Drinking on a beach with you all over me

در حالی که در کنار ساحل بغلت کردم (در آغوش منی) نوشیدنی بخورم (خوش گذرونی و مست کردن)

(I know what they all say(I know what they all say

میدونم بقیه چی میگن (پشتمون حرف میزنن و راجبمون صحبت می کنن)

But I ain’t tryna play

اما من نمیخوام بازیت بدم (عشقتو بازی بدم)

I wanna be your end game

میخوام آخرین بازیت باشم

I wanna be your first string

من میخوام عشق دائمیت باشم

(first string بطورعامیانه مترادف first pick، پس معنی دائمی و همیشگی می دهد)

I wanna be your A-Team woah, woah, woah

میخوام تیم شماره یکت باشم (واو)

(A-Team به معنی بهترین ها و همیشگی ها)

I wanna be your end game, end game

میخوام آخرین بازیت باشم

Now well, when I was young, we connected

الان خب، از وقتی که جون بودم باهم در ارتباطیم

When we were little bit older, both sprung

وقتی یکم بزرگتر شدیم هردومون درگیرمسائلی شدیم(دور شدیم از هم)

I got issues and chips on both of my shoulders

یه سری مشکلات رو دوشم هستن(مشکلات شخصی)

(shoulder on chip اصطلاحا بیان مشکلات روحی است)

Reputation precedes me and rumors are knee deep

شهرت از من جلو زده و منو با زانو به زمین زده

(شهرت زیاد باعث زمین خوردن شده)

The truth is it’s easier to ignore it, believe me

حقیقت اینه که نادیده بگیری و توجه نکنی،باورم کن

Even when we’d argue, we’d not do it for long

حتی وقتی بحث می کنیم زیاد کشش نمیدیم

And you understand the good and bad end up in a song

و تو پایان خوب و‌ بد رو توی یه آهنگ میتونی بفهمی(شاید همین آهنگ)

For all your beautiful traits and the way you do it with ease

برای همه ی ویژگی های قشنگ و خوبت و تو به آسونی(بدون چشم داشت) انجامشون میدی

For all my flaws, paranoia and insecurities

برای تمام عیب هام،اخلاق و احساسات بدم و ناامنی هام (که برات ایجاد شد)

I’ve made mistakes and made some choices

من اشتباهاتی کردم و تصمیماتی گرفتم

that’s hard to deny

که نمیشه انکارشون کرد(انکار و ردکردنشون سخته)

After the storm, something was born on the 4th of July

بعد از طوفان در 4 جولای چیز جدیدی متولد شد

(منظور از طوفان اواخر ماه جولای 2015 است،

روز جشن استقلال امریکا که شیران با دوست دخترش آشنا شده است(رابطه برقرار کردن)

I’ve passed days without fun, this end game isn’t won

من روز های سخت و بدی رو پشت سرگذاشتم، و این اخربازی(آهنگ) خودشه(هدفمه)

With four words on the tip of my tongue, I’ll never say it

با چهار کلمه روی نوک زبونمه،هیچوقت به زبون نمیارمشون(نمیتونم)

(منظور will you marry me است)

I don’t wanna touch you, I don’t wanna be Just another ex-love you don’t wanna see

من نمیخوام لمست (نوازشت) کنم، نمیخوام مثل عشق های قبلت باشم که الان دوسشون نداری (نمیخوای اونارو)

(I don’t wanna miss you (I don’t wanna miss you

من نمیخوام از دستت بدم

Like the other girls do

مثل بقیه دخترایی که از دستت دادم

I don’t wanna hurt you

من نمیخوام اذیتت کنم

I just wanna be Drinking on a beach with you all over me

در حالی که در کنار ساحل بغلت کردم (در آغوش منی) نوشیدنی بخورم

(I know what they all say(I know what they all say

میدونم بقیه چی میگن (پشتمون حرف میزنن و راجبمون صحبت می کنن)

But I ain’t tryna play

اما من نمیخوام بازیت بدم (عشقتو بازی بدم)

I wanna be your  end game

میخوام آخرین بازیت باشم

I wanna be your first string

من میخوام عشق دائمیت باشم

(first string بطورعامیانه مترادف first pick، پس معنی دائمی و همیشگی می دهد)

I wanna be your A-Team woah, woah, woah

میخوام تیم شماره یکت باشم (واو)

(A-Team به معنی بهترین ها و همیشگی ها)

I wanna be your end game, end game

میخوام آخرین بازیت باشم

Big reputation, big reputation

شهرت زیاد، شهرت خیلی زیاد

Ooh, you and me would be a big conversation

من و تو مورد بحث مردم قرار میگیریم

(Ah, and I heard about you (yah

منم درباره تو شنیدم

Ooh, you like the bad ones, too

تو از آدم بدا (شیطون و پرجنب و جوش) خوشت میاد

Big reputation, big reputation

شهرت زیاد، شهرت خیلی زیاد

Ooh, you and me would be a big conversation

من و تو مورد بحث مردم قرار میگیریم

Ah, and I heard about you (yah)

منم درباره تو شنیدم

Ooh, you like the bad ones, too

تو از آدم بدا (شیطون و پرجنب و جوش) خوشت میاد

I hit you like bang

من خیلی بد (محکم) بهت ضربه (صدمه) زدم

We tried to forget it, but we just couldn’t

سعی کردیم فراموشش کنیم،ولی نتونستیم

And I bury hatchets, but I keep maps of where I put ’em

و من چاله ها رو پر کردم(تبرهارو رو دفن کردم- صلح کردم)،ولی نقشه اون چاله ها و گودال هارو پیش خودم نگه داشتم(حفظ کردم)

Reputation precedes me, they told you I’m crazy

شهرت از من جلو‌میزنه،اونا بهت گفتن که من دیوونم

I swear I don’t love the drama, it loves me

قسم میخورم که من دنبال شایعات نیستم، شایعات دنبال منن(منو دوست دارن)

And I can’t let you go, your hand prints on my soul

و من نمیتونم بزارم که بری (تنهام بزارم)،دستای تو روی روح من حک شده(منو الهام می بخشه)

It’s like your eyes are liquor, it’s like your body is gold

انگار چشمات مشروبن،انگار بدنت طلاس

(چشمات مست کننده و بدنت جذاب است)

You’ve been calling my bluff on all my usual tricks

تو همه حقه و ترفند های منو رو کردی

(من رو خوب و کامل میشناسی)

So here’s a truth from my red lips

اینم یک حقیقت که از لباهای قرمز من جاری شد(گفته شد)

I wanna be your end game

میخوام بازی اخرت باشم

I wanna be your first string

من میخوام عشق دائمیت باشم

(first string بطورعامیانه مترادف first pick، پس معنی دائمی و همیشگی می دهد)

I wanna be your A-Team woah, woah, woah

میخوام تیم شماره یکت باشم (واو)

(A-Team به معنی بهترین ها و همیشگی ها)

I wanna be your end game, end game

میخوام آخرین بازیت باشم

 

0

امتیاز کاربران : 3.23 ( 3 امتیازات)

درباره ی saba

من یک دانش آموخته زبان انگلیسی هستم. بعد از سالها تدریس زبان در مقاطع مختلف تصمیم گرفتم شروع به آموزش زبان بوسیله اینترنت کنم. در این راه گروهی از همکارانم مرا همراهی می کنند. امیدواریم در افزایش آگاهی و دانش انگلیسی شما مفید واقع شویم. با وب سایت زبان نکته همراه باشید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *