پنج شنبه , ۲۳ اردیبهشت ۱۴۰۰
بخوانید کاربلدها
خانه / موزیک / Adele / ترجمه مفهومی و دانلود آهنگ ROLLING IN THE DEEP از ADELE
rolling in the deep
rolling in the deep

ترجمه مفهومی و دانلود آهنگ ROLLING IN THE DEEP از ADELE

ROLLING IN THE DEEP

There’s a fire starting in my heart

تو قلبم آتشی شروع به شعله ور شدن کرده

Reaching a fever pitch, it’s bringing me out the dark

با رسیدن به اوج تب، داره منو از تاریکی خارج می کنه

Finally I can see you crystal clear

بالاخره می تونم تو رو واضح ببینم (یعنی چهره واقعیت رو می بینم)

Go head and sell me out and I’ll lay your shit bare

شروع کن منو بفروش و من دستتو رو می کنم

(به نظرم داره میگه مدت ها از حس اعتماد من سو استفاده کردی به اعتماد و عشقم خیانت کردی حالا اما دیگه اوضاع عوض شده… به این رفتارت ادامه بده و ببین چجوری دستتو رو می کنم.)

See how I leave with every piece of you

ببین چطور ذره ذره ی وجودتو ترک می کنم

Don’t underestimate the things that I will do

کارایی که می خوام بکنم رو دست کم نگیر

(میگه ترکت می کنم اما نه اینکه فقط برم بلکه طوری می رم که تمام خاطرات خوش و لحظات خوبی هم که با هم داشتیم برات خراب بشه و طعم تلخ جدایی تا همیشه توی ذهنت بمونه)

There’s a fire starting in my heart

تو قلبم آتشی شروع به شعله ور شدن کرده

Reaching a fever pitch, it’s bringing me out the dark

با رسیدن به اوج تب، داره منو از تاریکی خارج می کنه

The scars of your love remind me of us

زخم های عشق تو منو به یاد خودمون می ندازه

They keep me thinking that we almost had it all

منو به فکر وا میدارن که ما تقریبا همه چیز داشتیم (عشق کاملی داشتیم)

The scars of your love they leave me breathless

زخمهای عشقت نفسم رو ازم میگیره ( نمیذاره نفس بکشم)

I can’t help feeling

نمی تونم جلوی احساسمو بگیرم

We could have had it all

ما میتونستیم یه عشق کامل داشته باشیم

(You’re gonna wish you never had met me)

(آرزو می‌کنی هیچوقت منو ندیده بودی)

(Tears are gonna fall, Rolling in the Deep)

(اشک هام دارن میریزن، غوطه‌ور در ژرفا!)

این عبارت ROLLING IN THE DEEP در سایت های مختلف خارجی نقد موزیک به انواع و اقسام تعابیر تفسیر شده. مثلا اینکه تمام عشق و علاقه بین ما فرو ریخت و به اعماق تباهی و فراموشی رفت یا غوطه‌ور در ژرفا! بعضی ها اون رو به این شکل معنی کردن که “من در عشق تو غوطه ور بودم”

You had my heart inside of your hand

تو قلب منو توی دستت داشتی

(You’re gonna wish you never had met me)

(آرزو می‌کنی هیچوقت منو ندیده بودی)

(Tears are gonna fall, Rolling in the Deep)

(اشک هام دارن میریزن، غوطه‌ور در ژرفا!)

And you played it, To the beat

و تو به بازیش گرفتی, با هر ضربان قلب من

(من نظرات مختلفی رو درباره to the beat در این بخش خوندم. بنظرم کاملترینش این بود که beat اینجا ضربان معنی میده. وقتی میگه you played it منظورش you played my heart هست و beat هم یعنی beat of my hear پس میشه اینطور معنی کرد که تو با هر ضربان قلبم منو به بازی گرفتی یعنی مداوم منو بازی دادی. )

(Tears are gonna fall, Rolling in the Deep)

(اشک هام دارن میریزن، غوطه‌ور در ژرفا!)

Baby I have no story to be told

عزیزم من هیچ داستانی ندارم که گفته بشه

(به نظرم میخواد بگه که او چیزی برای پنهان کردن و شرمندگی ندارد زیرا هیچ کار اشتباهی نکرده است و هیچ داستانی برای گفتن وجود ندارد)

But I’ve heard one of you

اما من یه داستان از تو شنیدم (یعنی تو کاری کردی که باعث شرمندگیته که در واقع همون شکستن قلب معشوقش هست)

And I’m gonna make your head burn

و من کاری می کنم که بسوزی

Think of me in the depths of your despair

در اعماق حسرت و ناامیدیت به من فکر کن

Making a home down there

همونجا زندگی کن

as mine sure won’t be shared

چون مطمئنم دیگه چیزی برای اشتراک با تو ندارم (یعنی دیگه جایی برای تو در قلبم ندارم و احساسی رو با تو تقسیم نمی کنم)

The scars of your love remind me of us

زخم های عشق تو منو به یاد خودمون می ندازه

(You’re gonna wish you never had met me)

(آرزو می‌کنی هیچوقت منو ندیده بودی)

They keep me thinking that we almost had it all

منو به فکر وا میدارن که ما تقریبا همه چیز داشتیم (عشق کاملی داشتیم)

(Tears are gonna fall, Rolling in the Deep)

(اشک هام دارن میریزن، غوطه‌ور در ژرفا!)

The scars of your love they leave me breathless

زخمهای عشقت نفسم رو ازم میگیره ( نمیذاره نفس بکشم)

I can’t help feeling

نمی تونم جلوی احساسمو بگیرم

We could have had it all

ما میتونستیم یه عشق کامل داشته باشیم

(You’re gonna wish you never had met me)

(آرزو می‌کنی هیچوقت منو ندیده بودی)

Rolling in the deep

غوطه‌ور در ژرفا!

(Tears are gonna fall, Rolling in the Deep)

(اشک هام دارن میریزن، غوطه‌ور در ژرفا!)

You had my heart inside of your hand

تو قلب منو توی دستت داشتی

 

(You’re gonna wish you never had met me)

(آرزو می‌کنی هیچوقت منو ندیده بودی)

And you played it, To the beat

و تو به بازیش گرفتی, با هر ضربان قلب من

(Tears are gonna fall, Rolling in the Deep)

(اشک هام دارن میریزن، غوطه‌ور در ژرفا!)

Throw your soul through every open door

روحتو به سمت هر در بازی که می بینی پرتاب کن

(اینجا به مرد مورد نظرش میگه دیگه حالا که همه چیز تمومه برو و با هر دختری که دیدی قرار بذار و رابطه برقرار کن)

Count your blessings to find what you look for

نعمت هایی که داری رو بشمر تا بفهمی دنبال چی هستی

(اینجا میگه تمام اون خوبیهایی که اونها بهت میدن رو ببین و اینجاس که تازه میفهمی کی رو از دست دادی)

Turned my sorrow into treasured gold

من غم و غصه هام رو به یه طلای گرانبها تبدیل کردم

You pay me back in kind and reap just what you sow

تو داری تقاص پس میدی و هر چیزی که کاشتی رو الان برداشت می کنی

(دردی که سرانجام از دست دادن او احساس خواهد کرد ، بازپرداخت وی خواهد بود و تمام غم و غصه ای را که در حال حاضر احساس می کند تلافی بدی هایی است که در حق زن روا داشته است)

We could have had it all

ما میتونستیم یه عشق کامل داشته باشیم

We could have had it all

ما میتونستیم یه عشق کامل داشته باشیم

(Tears are gonna fall, Rolling in the Deep)

(اشک هام دارن میریزن، غوطه‌ور در ژرفا!)

It all, it all it all,

تموم عیار، تموم عیار

(You’re gonna wish you never had met me)

(آرزو می‌کنی هیچوقت منو ندیده بودی)

We could have had it all

ما میتونستیم یه عشق تموم عیار داشته باشیم

(You’re gonna wish you never had met me)

(آرزو می‌کنی هیچوقت منو ندیده بودی)

Rolling in the deep

غوطه‌ور در ژرفا

(Tears are gonna fall, Rolling in the Deep)

(اشک هام دارن میریزن، غوطه‌ور در ژرفا!)

You had my heart inside of your hand

تو قلب منو توی دستت داشتی

(You’re gonna wish you never had met me)

(آرزو می‌کنی هیچوقت منو ندیده بودی)

And you played it, To the beat

و تو به بازیش گرفتی, با هر ضربان قلب من

(Tears are gonna fall, Rolling in the Deep)

(اشک هام دارن میریزن، غوطه‌ور در ژرفا!)

You had my heart inside of your hand

تو قلب منو توی دستت داشتی

(You’re gonna wish you never had met me)

(آرزو می‌کنی هیچوقت منو ندیده بودی)

But you played it, you played it, you played it, you played it

اما تو باهاش بازی کردی، باهاش بازی کردی، باهاش بازی کردی…

درباره ی saba

من یک دانش آموخته زبان انگلیسی هستم. بعد از سالها تدریس زبان در مقاطع مختلف تصمیم گرفتم شروع به آموزش زبان بوسیله اینترنت کنم. در این راه گروهی از همکارانم مرا همراهی می کنند. امیدواریم در افزایش آگاهی و دانش انگلیسی شما مفید واقع شویم. با وب سایت زبان نکته همراه باشید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.