Let-it-be
When I find myself in times of trouble
وقتی خودم را در لحظات دشواری می یابم
Mother Mary comes to me
مادر ماری – مریم مقدس – به سراغم می آید
Speaking words of wisdom, let it be.
کلام فرزانگی بر زبان؛ رها کن
And in my hour of darkness
و در ساعات تاریکی ام
She is standing right in front of me
او درست روبرویم ایستاده است
Speaking words of wisdom, let it be
کلام فرزانگی بر زبان؛ رها کن
Let it be, let it be.
رها کن , رها کن
Whisper words of wisdom, let it be.
نجوا کن کلام فرزانگی را, رها کن
And when the broken hearted people Living in the world agree,
و وقتی که مردم شکسته دل دنیا موافقند
There will be an answer, let it be.
پاسخی خواهد بود, رها کن
For though they may be parted there is
گرچه آنها – از هم – جدا افتاده اند
Still a chance that they will see
هنوز شانسی خواهد بود که ببینند
There will be an answer, let it be.
پاسخی خواهد بود , رها کن
let it be, let it be. Yeah
رها کن , رها کن
There will be an answer, let it be.
پاسخی خواهد بود , رها کن
And when the night is cloudy,
و وقتی شب ابری است
There is still a light that shines on me,
هنوز نوری هست که به من می تابد
Shine on until tomorrow, let it be.
تا روشنایی فردا می تابد, رها کن
I wake up to the sound of music
با صدای موسیقی بیدار می شوم
Mother Mary comes to me
مادر ماری به سراغم می آید
Speaking words of wisdom, let it be.
کلام فرزانگی بر لب, رها کن
Let it be, let it be.
رها کن , رها کن
There will be an answer, let it be.
پاسخی خواهد بود , رها کن
Let it be, let it be,
رها کن , رها کن
Whisper words of wisdom, let it be
کلام فرزانگی را نجوا کن , رها کن
مادر ماری منظور مادر خود پاول (ترانهسرای این آهنگ) هستش.
توی دوران خوشی به سر نمیبرده و خلاصه حال و روز خوشی نداشته. چند وقت بعد خواب مادرش رو میبینه(توی چهارده سالگی مادرش رو از دست میده) که بهش قریب به مضمون میگه «رها کن»
منظور مریم مقدس نیست دوستان. اصلاح کنید. ممنون
شما پیج اینستا هم دارین؟
زیاد بعضی از داستان سرایی های هنرمندانی که در صنعت موسیقی فعال هستند در باب بعضی از ترانه ها رو جدی نگیرید،در عالم صنعت موسیقی در غرب این کار از یکی ابزار در جهت تبلیغ است